Tények az eszperantó világából

Tények az eszperantó világából

Miért lehet relatíve gyorsan megtanulni eszperantóul?

2021. március 23. - Eszperantó

Ez az egyik leggyakoribb kérdés, amit megkapok, s a válasz elmondva nekem mindig kicsit sutának tűnik. Remélem, leírva könnyebben emészthető lesz olvasóim számára.

 

Helyesírás és kiejtés

Az eszperantóban egy betű egy hang. Ez nekem óriási segítség, pl emlékszem, annó az angol szótárfüzetemet vonalas füzetből csináltam, amit három részre osztottam: az adott szó írásának, hangzásának és jelentésének mind külön helyet alakítottam ki. Ilyen szempontból számomra a német 100x könnyebb volt, mert csak egyszer kellett egy szót megtanulnom. De persze még így is folyamatosan felejtettem a szavakat, nagyon nem akartak a fejemben megragadni.


Szavak

Mint az az előző bekezdésből is kitűnik, nekem az egyik legnagyobb mumusom a kifejezések elsajátítása. Volt egy francia nyelvvizsgám a Rigó utcában, ahol a szóbelin mindenre 80%-ot kaptam, kivéve a szókincsre, amire ott virrasztott a 40%, s még hálás is voltam érte. Lehet a szavak megtanulásának sziszifuszi munkáján könnyíteni úgy, hogy az ember kifejezőkészsége ne csökkenjen? 

Lehet!

Az eszperantóban, ugyanúgy, mint a magyar nyelvben, egy-egy szótőből sok-sok szót tudunk képezni képzőkkel. Annyi a különbség, hogy ez a rendszer a magyarban "majdnem" szabályos, az eszperantóban viszont szabályos. Pl. varma - meleg, varmega - forró, bela - szép, belega - gyönyörű. S van ezekből a képzőkből kb 50 darab, amit ha megtanulunk, akkor ahhoz, hogy a kifejezőkészségünk, a szókincsünk a felsőfokú szintet elérje, kb tízszer kevesebb szótövet kell megtanulnunk, mint más nyelvek esetén. 

Nyelvtan

Legutoljára hagytam a nyelvtant. Az eszperantó nyelvtannak is megvannak a maga szabályai, amiket bizony meg kell tanulni, s be kell tartani, különben lehet, hogy nem azt értik a hallgatóink, amit mi szerettünk volna nekik átadni. A különbség más nyelvekhez képest a megtanulandó kivételek számában van.

Például, amit nagyon szeretek az eszperantó nyelvtanban, hogy úgy, mint pl. az angolban, az igék múltidejű formáját egyértelműen képezzük. Az angolban "-ed"-t rakunk az adott szó végére, az eszperantóban pedig a jelen időt jelző "as" helyére "is"-t. Pl: estas - van, estis - volt, volas - akar, volis - akart.
A különbség a két nyelvben az, hogy az angolban a megadott módon képezzük a múlt időt, ha az adott ige szabályos, hogy a példánknál maradjunk: estas - is - van, estis - was - volt pont nem szabályos, míg a volas - wants - akar, volis - wanted - akart az. Na, az eszperantóban csak ebből a másodikból van, ezzel sok órát megspórolunk a tanulás során, illetve később a felejtés miatti cikis helyzeteket, amikor az ember azon gondolkodik, hogy az adott ige, amit már évek óta nem használt, az most szabályos-e, s inkább megpróbálja kikerülni.

 

Összefoglaló

Szerintem azért lehet relatíve gyorsan megtanulni eszperantóul más nyelvekhez képest, mert kevesebb szót kell bebiflázni ugyanahhoz a szókincshez, kevesebb kivételt kell megjegyezni a nyelvtani szabályokhoz, s egy hang egy írásjelnek felel meg, így azokat a szavakat, amiket meg kell tanulnunk, azokat is csak egyszer kell megtanulni.

A költészet világnapjára - két kiemelkedő magyar költő az eszperantó kultúrából

Március 21-én ünnepeljük a költészet világnapját az UNESCO határozata alapján. Hogy segítsek az ünneplésben, röviden bemutatok két kiváló művészt és jó barátot, az eszperantó irodalom meghatározó alakjait, egy-egy művüket, s azok fordítását. Boldog költészet világnapját s jó barátkozást kívánok mindenkinek!

Ki volt Baghy Gyula s Kalocsay Kálmán?

Röviden: két ember, akik egymást támogatva alapozták meg a magyarok hírnevét az eszperantó irodalomban. Mindketten 1891-ben születtek, majd részt vettek a világháborúban, ahonnan több kevesebb viszonttagság után hazatértek, s utána belefogtak magyarországi karrierjükbe. Baghy Gyula a családi hagyományokhoz híven művészeti pályát választott, s íróként, műfordítóként és költőként kereste kenyerét, míg Kalocsay Kálmán infektológusként dolgozott. Mindkettejükre jellemző volt a humanista beállítottság munkájuk, döntéseik során. Közös még bennük, hogy Pécsett, az Eszperantó Parkban kétnyelvű (magyar-eszperantó) emléktáblát avattak tiszteletükre 2010. május 24-én.

És akkor jöjjenek a versek!

 

Baghy Gyula / Julio Baghy Fordította: Fejes Márton
Ĉe samovaro Szamovár mellett

Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro
Dum la akvo zume bolas
la amikoj ekparolas:

“Havi landon en libero,
tamen migri tra la tero
iri vojon, sed sencelan…
Ĉu vi konas pli kruelan?”

La hungaro ne respondas,
liaj pensoj ĝeme ondas,
viŝas larmon retenitan:
“Havi landon, sed perditan…”

Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
ili ploras, ploras kune.

A jó öreg szamovárnál
orosz s magyar ül, teát vár.
Míg forr a víz, zsongja dalát,
Beszélni kezd a két barát.

- Hazám szabad, ám hiába,
csak bolyongok a világba'.
Céltalanul utat járni…
lehet ennél szörnyűbb bármi?

A magyar még hallgat, okkal,
könnyet töröl, sóhajokkal:
- Van-e ennél szörnyűbb? Azám!
Hogy elveszett… az én hazám…

A jó öreg szamovárnál
orosz, magyar sírdogál már.
A tea zsong muzsikálva,
s együtt zokog a két árva.

 

És a második költemény, ami Kalocsay Kálmán verse Baghy Gyulához

Kalocsay Kálmán Fordította: Fejes Márton
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere
Kaj luktas arde kaj kolere
Kun la Milito sango-voma.

En nokto de Malam' fantoma
La koron portas li fajrere,
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere.

Pri ĉio misa, falsa, gnoma
Indignas li profet-severe,
Sed ofte ridas ni sincere,
Se ĉarmas nin per ŝerc' aroma

Julio Baghy, homo homa.

Julio Baghy, igaz ember.
A tiszta emberségre vágyik,
Háború ellen küzd, csatázik
A vért okádó förtelemmel.

A Gyűlölettől vak veremben
A szíve fénye felszikrázik.
Julio Baghy, igaz ember,
A tiszta emberségre vágyik.

Álsággal, torzzal, szörnnyel szemben
Eréllyel lép fel, nem vitázik.
Olykor ízesen adomázik,
Elbűvöl, mosoly gyúl szememben,

Julio Baghy, igaz ember.

 
Három hét múlva, a magyar költészet napjára pedig saját József Attila fordításommal fogok kedveskedni. Addig is, jó olvasást kívánok mindenkinek!

Miért "Tények az eszperantóról" a blog címe?

Először is, megpróbáltam lefoglalni az eszperanto.blog.hu címet, aztán pedig az esperanto.blog.hu címet, de mindkettő foglalt volt, bár teljesen üres. Gondoltam, írok az adott blogok szerzőjeinek (vagy szerzőjének? - furcsa, hogy ugyan másról szól a két blog, ugyanúgy néz ki), hátha szívesen átadná, de nem találtam meg gyorsan, hogyan lehetne ezt megtenni, így úgy döntöttem, inkább más címet adok a blogomnak.

Így lett a blog címe: "tények az eszperantóról", hiszen fontos a számomra, hogy tényleg a tényekről beszéljünk, ami létezik, ami van, ami megtörtént, de persze lesznek benne saját gondolatok, saját tapasztalatok is, ezért talán a névválasztás nem tökéletes.

Milyen gyakran, meddig tervezek blogolni?

Úgy gondoltam, egy évig fogok megjelentetni hetente kétszer kb 1 oldalas, rövid kis bejegyzéseket. Remélem, ezzel kielégítem a kérdezőim kíváncsiságát. :)


S miért írok blogot erről a nyelvről?

Azért, mert egyfelől nekem is nagyon nehéz volt hiteles, személyes információhoz hozzájutnom az eszperantóval kapcsolatban, s sok pénzt, időt spóroltam volna, ha húsz évvel ezelőtt tudtam volna, amit most tudok.

Másfelől pedig azért, mert sokan teszik fel nekem ugyanazokat a kérdéseket nap mint nap, igen, beszélek eszperantóul, igen, sokat utaztam, s beszéltem a világ dolgairól eszperantóul helyiekkel négy kontinensen. Persze igen, más nyelveken is folyékonyan beszélek. Akkor a nyelveim közül mégis miért az eszperantót találtam a leghasznosabbnak a helyiekkel való mélyebb beszélgetések során? Erről majd biztos írok hosszabban is, de röviden: mert ugyan kevesebben tudnak eszperantóul a világban, mint kínaiul, angolul, spanyolul vagy németül, de minden országban, amit meglátogattam, találtam olyan helyieket, akikkel folyékonyan tudtam eszperantóul beszélgetni. A beszélgetéshez ugyanis nem elég, hogy én folyékonyan tudjak beszélni, az is kell, hogy a másiknak se essen nehezére az adott nyelv használata. 

Tehát a célom ezzel a bloggal az is, hogy ezentúl, amikor elkezdenek kérdezgetni engem az eszperantóról, akkor időhatékonyan csak annyit válaszolok majd: tenyekazeszperantorol.blog.hu, s élem tovább vidám kis életem.

süti beállítások módosítása