Március 21-én ünnepeljük a költészet világnapját az UNESCO határozata alapján. Hogy segítsek az ünneplésben, röviden bemutatok két kiváló művészt és jó barátot, az eszperantó irodalom meghatározó alakjait, egy-egy művüket, s azok fordítását. Boldog költészet világnapját s jó barátkozást kívánok mindenkinek!
Ki volt Baghy Gyula s Kalocsay Kálmán?
Röviden: két ember, akik egymást támogatva alapozták meg a magyarok hírnevét az eszperantó irodalomban. Mindketten 1891-ben születtek, majd részt vettek a világháborúban, ahonnan több kevesebb viszonttagság után hazatértek, s utána belefogtak magyarországi karrierjükbe. Baghy Gyula a családi hagyományokhoz híven művészeti pályát választott, s íróként, műfordítóként és költőként kereste kenyerét, míg Kalocsay Kálmán infektológusként dolgozott. Mindkettejükre jellemző volt a humanista beállítottság munkájuk, döntéseik során. Közös még bennük, hogy Pécsett, az Eszperantó Parkban kétnyelvű (magyar-eszperantó) emléktáblát avattak tiszteletükre 2010. május 24-én.
És akkor jöjjenek a versek!
Baghy Gyula / Julio Baghy | Fordította: Fejes Márton |
Ĉe samovaro | Szamovár mellett |
Ĉe malnova samovaro “Havi landon en libero, La hungaro ne respondas, Ĉe malnova samovaro |
A jó öreg szamovárnál - Hazám szabad, ám hiába, A magyar még hallgat, okkal, A jó öreg szamovárnál |
És a második költemény, ami Kalocsay Kálmán verse Baghy Gyulához
Kalocsay Kálmán | Fordította: Fejes Márton |
Julio Baghy, homo homa, Homecon serĉas malespere Kaj luktas arde kaj kolere Kun la Milito sango-voma. En nokto de Malam' fantoma La koron portas li fajrere, Julio Baghy, homo homa, Homecon serĉas malespere. Pri ĉio misa, falsa, gnoma Indignas li profet-severe, Sed ofte ridas ni sincere, Se ĉarmas nin per ŝerc' aroma Julio Baghy, homo homa. |
Julio Baghy, igaz ember. A Gyűlölettől vak veremben Álsággal, torzzal, szörnnyel szemben Julio Baghy, igaz ember. |
Három hét múlva, a magyar költészet napjára pedig saját József Attila fordításommal fogok kedveskedni. Addig is, jó olvasást kívánok mindenkinek!