Tények az eszperantó világából

Tények az eszperantó világából

A költészet világnapjára - két kiemelkedő magyar költő az eszperantó kultúrából

2021. március 20. - Eszperantó

Március 21-én ünnepeljük a költészet világnapját az UNESCO határozata alapján. Hogy segítsek az ünneplésben, röviden bemutatok két kiváló művészt és jó barátot, az eszperantó irodalom meghatározó alakjait, egy-egy művüket, s azok fordítását. Boldog költészet világnapját s jó barátkozást kívánok mindenkinek!

Ki volt Baghy Gyula s Kalocsay Kálmán?

Röviden: két ember, akik egymást támogatva alapozták meg a magyarok hírnevét az eszperantó irodalomban. Mindketten 1891-ben születtek, majd részt vettek a világháborúban, ahonnan több kevesebb viszonttagság után hazatértek, s utána belefogtak magyarországi karrierjükbe. Baghy Gyula a családi hagyományokhoz híven művészeti pályát választott, s íróként, műfordítóként és költőként kereste kenyerét, míg Kalocsay Kálmán infektológusként dolgozott. Mindkettejükre jellemző volt a humanista beállítottság munkájuk, döntéseik során. Közös még bennük, hogy Pécsett, az Eszperantó Parkban kétnyelvű (magyar-eszperantó) emléktáblát avattak tiszteletükre 2010. május 24-én.

És akkor jöjjenek a versek!

 

Baghy Gyula / Julio Baghy Fordította: Fejes Márton
Ĉe samovaro Szamovár mellett

Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro
Dum la akvo zume bolas
la amikoj ekparolas:

“Havi landon en libero,
tamen migri tra la tero
iri vojon, sed sencelan…
Ĉu vi konas pli kruelan?”

La hungaro ne respondas,
liaj pensoj ĝeme ondas,
viŝas larmon retenitan:
“Havi landon, sed perditan…”

Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
ili ploras, ploras kune.

A jó öreg szamovárnál
orosz s magyar ül, teát vár.
Míg forr a víz, zsongja dalát,
Beszélni kezd a két barát.

- Hazám szabad, ám hiába,
csak bolyongok a világba'.
Céltalanul utat járni…
lehet ennél szörnyűbb bármi?

A magyar még hallgat, okkal,
könnyet töröl, sóhajokkal:
- Van-e ennél szörnyűbb? Azám!
Hogy elveszett… az én hazám…

A jó öreg szamovárnál
orosz, magyar sírdogál már.
A tea zsong muzsikálva,
s együtt zokog a két árva.

 

És a második költemény, ami Kalocsay Kálmán verse Baghy Gyulához

Kalocsay Kálmán Fordította: Fejes Márton
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere
Kaj luktas arde kaj kolere
Kun la Milito sango-voma.

En nokto de Malam' fantoma
La koron portas li fajrere,
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere.

Pri ĉio misa, falsa, gnoma
Indignas li profet-severe,
Sed ofte ridas ni sincere,
Se ĉarmas nin per ŝerc' aroma

Julio Baghy, homo homa.

Julio Baghy, igaz ember.
A tiszta emberségre vágyik,
Háború ellen küzd, csatázik
A vért okádó förtelemmel.

A Gyűlölettől vak veremben
A szíve fénye felszikrázik.
Julio Baghy, igaz ember,
A tiszta emberségre vágyik.

Álsággal, torzzal, szörnnyel szemben
Eréllyel lép fel, nem vitázik.
Olykor ízesen adomázik,
Elbűvöl, mosoly gyúl szememben,

Julio Baghy, igaz ember.

 
Három hét múlva, a magyar költészet napjára pedig saját József Attila fordításommal fogok kedveskedni. Addig is, jó olvasást kívánok mindenkinek!

A bejegyzés trackback címe:

https://tenyekazeszperantorol.blog.hu/api/trackback/id/tr5716469126

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása