A magyar költészet napja alkalmából kedvenc költőm, akinek verseskötete több átvirrasztott éjszakám kísérője volt, József Attila, két versének amatőr fordításával szeretnék kedveskedni. Aki szeretne profi fordításokat olvasni, annak ajánlom ezt a két verset, s fordítást: Óda és Milyen jó lenne nem ütni vissza. S akkor most lássuk a két általam választott költeményt és a fordításukat!
József Attila
|
Fordította: Én, Alias Eszperantó
|
Nem én kiáltok
|
Ne mi krias
|
Nem én kiáltok, a föld dübörög, |
Ne mi krias, la tero bruadas, |
József Attila
|
Fordította: Én, Alias Eszperantó
|
Tudod, hogy nincs bocsánat
|
Vi scias, ke ne ekzistas pardono
|
Tudod, hogy nincs bocsánat,
|
Ne ekzistas pardono
|
Aki eredeti eszperantó verseket s fordítást szeretne olvasni, annak ezt a bejegyzésemet ajánlom.